О
бедных японцах замолвите слово.
|
Весной в голову постоянно приходят странные мысли. Для
меня это необычно вдвойне ещё и потому, что, обыкновенно, мне в голову
не приходят вообще ни какие мысли :)
Вот и теперь захотелось странного. Желательно - восточного
и, желательно, - в стихах. Хмельной любвеобильный старик Хайям на трезвую
голову, само собой, не читается ;) Остаётся обратиться к японской классике.
НО... Вы сильны в японском? Нет? Жаль... Я, впрочем, тоже.
Порывшись в своих архивах, я нашёл нечто, вполне удовлетворяющее
вышеперечисленным требованиям: стихи написаны на русском и выдержаны
в традиционных размерах японского стиха - трёхстишие хокку и пятистишие
танка.
Если сюжеты этих "традиционных японских стихотворений"
покажутся тебе, странник, знакомыми - что ж, я буду только рад ;)
PS Суровых знатоков японской поэзии и критиков иже
с ними просьба не беспокоится - всё это не более чем шутка. И не спрашивайте
у меня почему эта страничка оказалась в "Технопогребе" - я
и сам не очень понимаю ;)
PPS Танка в эпиграфе набросана вашим покорным слугой.
|
Жили у старой женщины две рыбы фугу.
Одна белая, другая серая -
Две весёлых рыбы. |
|
 |
 |
| |
Сын серого козла жил у старой женщины.
В бамбуковую рощу ушёл пастись.
Изменчиво всё в этом мире, вечны лишь рожки да ножки. |
|
 |
 |
| |
Вышел из тумана
Месяц с лицом самурая,
Обнажил меч из кармана кимоно. |
|
 |
 |
| |
Братья Эникэ и Беникэ
Лакомились суши.
Чем бы не тешилось дитя, лишь бы не пило сакэ. |
 |
|
 |
 |
| |
Рисовую лепёшку испёк самурай.
Кого угостить?
Самурай, самурай, кого хочешь выбирай. |
|
 |
 |
| |
Потеряла лицо Таня-тян -
плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая. |
|
 |
 |
| |
Сын быка движется неровной походкой.
Вздохни полной грудью - кончаются татами,
Падения не избежать. |
|
 |
 |
| |
Чи-чи-чи, ловкая древесная обезьяна,
Помогает продавцу строительных камней, дёргает верёвку.
Дивные звуки. |
|
 |
 |
| |
Дочь самурая и сын сансэя
Отрабатывают ката в саду камней.
Тили-тили,
Рисовая похлёбка,
Будущие муж и жена. |
 |
|
 |
 |
| |
Пляшут на одной ножке довольные торговцы рисом -
Обманули неумного крестьянина
На четыре кулака. |
|
 |
 |
| |
Строг свод бусидо:
кто ругательным словом обзывается -
Тот сам называется так. |
|
 |
 |
| |
Учит сансэй:
"Внимательно вглядись в траву -
Здесь сидел зелёный кузнечик
Похожий на плод огурца".
Ай да лягушка! |
|
 |
 |
| |
Поведай нам о своих странствиях, Чижик-пыжик-сан -
Видел ли дальние реки?
Пил ли горячий сакэ? |
|
 |
 |
| |
Ить, ни, сан, си, го - беспечен гуляющий заяц.
Попал под удары охотничьих нунчак.
Шлёп-шлёп, ой-ой-ой! |
|
 |
 |
| |
Игривая летняя муха
Села на варенье из лепестков сакуры.
Вот и закончилась хокку. |
|
 |
 |